viernes, mayo 15, 2009

Drão



Con mi hermana trabajamos buena parte del tiempo en casa. Ella en el living y yo en mi habitación. Cada tanto, nos interrumpimos o el otro hace comentarios sobre la música que está sonando. Hace unos días, puse "Drão", de Gilberto Gil. Y la mina mandó.

-Alto tema. ¿Sabés que drão significa grano?
-No, boluda, sería grão en todo caso.

Bueno, ahí comenzó la discusión. Como a la chiquita le cuesta perder, buscó en diccionarios de portugués y hasta dio con la historia de la canción. Resulta que hay dos versiones sobre el significado de la palabra. Algunos dicen que "Drão" es un derivado de "Sandrão", ex esposa de Gil. En suma: una preciosa canción de (des)amor. Otros, en cambio, sostienen que es un derivado de "grão", ya que los brasileños en el habla cotidiana dicen y escriben "drão" para referirse a las semillas.

Como está escrito en algún foro sobre la obra de Gil en Internet: "¿Cuál es el siginificado correcto, son los dos, uno o ninguno?"

Lo cierto es que la canción es bellísima y la chiquita se tomó el trabajo de hacer una traducción -a la que calificó de precaria- de la canción. Me parece que estamos trabajando poco y boludeando mucho.

Drão!
O amor da gente
É como um grão
Uma semente de ilusão
Tem que morrer pra germinar
Plantar nalgum lugar
Ressuscitar no chão
Nossa semeadura
Quem poderá fazer
Aquele amor morrer
Nossa caminhadura
Dura caminhada
Pela estrada escura...

Drão!
Não pense na separação
Não despedace o coração
O verdadeiro amor é vão
Estende-se infinito
Imenso monolito
Nossa arquitetura
Quem poderá fazer
Aquele amor morrer
Nossa caminhadura
Cama de tatame
Pela vida afora

Drão!
Os meninos são todos sãos
Os pecados são todos meus
Deus sabe a minha confissão
Não há o que perdoar
Por isso mesmo é que há de haver mais compaixão
Quem poderá fazer
Aquele amor morrer
Se o amor é como um grão
Morre, nasce trigo
Vive, morre pão
drão!
drão!

Drão!

El amor de la gente
Es como un grano
Una simiente de ilusión
Tiene que morir para germinar
Plantar en algún lugar
Resucitar en el suelo
Nuestra siembra
Quién podrá hacer

A aquel amor morir
Nuestra caminhadura
Dura caminata
Por la calle oscura

Drão!
No piense en la separación
No despedace el corazón
El verdadero amor es vano
Se extiende al infinito
Inmenso monolito

Nuestra arquitectura
Quién podrá hacer
A aquel amor morir
Nuestra caminhadura
Cama de tatami (un tipo de tapiz)
Por la vida afuera

Drão!
Los niños son todos sanos
Los pecados son todos míos
Dios sabe mi confesión
No hay qué perdonar
Por eso mismo es que ha de haber más compasión
Quién podrá hacer
A aquel amor morir
Si el amor es como un grano
Muere, nace trigo
Vive, muere pan

Drão!
drão!

Etiquetas: ,

3 Comments:

Blogger mas de mi que de... lirio said...

Hola
Buscando la traducción, mas por pereza que por falta de destreza ya que también soy argentina pero estudie en Brasil, llegue hasta aquí.
La verdadera historia de la canción es que su mujer se apellidaba Drao, el le fue infiel, se lo confeso e hizo esta canción para ella jugando con la similitud.
Hoy pondré el vídeo y si alguien quiere saber de que va, he enlazado tu post... la traducción esta casi perfecta.
Besos desde mi alma.

8:52 a.m.  
Blogger hugo omar viggiano said...

maravilloso sutil niveles del sentir gracias por este encuentro

6:57 p.m.  
Blogger Unknown said...

Solo un par de correctivos: "a gente" vendria siendo "nosotros" por lo tanto la 1era linea seria "nuestro amor" y " Nossa Caminhadura" podria traducirse como "nuestro caminar", "nuestro andar". Y si, una joya de la musica popular brasilera. Gracias por compartir tal aporte

9:49 a.m.  

Publicar un comentario

<< Home

Google
WWW YOUR DOMAIN NAME