lunes, julio 20, 2009

Arrunche


Está viviendo en casa una chica de Colombia. Cada tanto, por las diferencias en los modismos, ella, mi hermana o yo tenemos que explicarnos términos que usamos todos los días, que forman parte de nuestra cotidianidad.

Hace unos días, nos contaba de un chico que le gusta. Y dijo que todos necesitamos "alguien que nos arrunche". Aunque adiviné el significado de la palabra -que, por cierto, me pareció lindísima-, ella comenzó a explicar. "Son como los mimos, pero más ricos. Todo amor implica necesariamente un arrunche, pero no en todo arrunche hay amor".

"Ahhh, es arropar", dije. Busqué en el diccionario, pese a que en casa dijeron que la Real Academia Española es de derechas y no sé qué huevadas más. Arrunche no figura. Pero arropar sí. La primera definición es obvia: cubrir o abrigar con ropa. Pero la cuarta acepción me pareció hermosa, precisa, como pocas veces sucede con las palabras del diccionario.

4. tr. Agr. Cubrir la vid injertada con un montoncito de tierra para preservarla de la acción del calor y del frío.

Tomá una definición. Es eso. Es tener alguien que nos preserve del calor y del frío. Que nos arrunche, que nos arrope.

11 Comments:

Blogger Juanjo Domínguez said...

En este invierno está especial pa andar arruchadito. Por el frío y por el estrago.

12:19 p.m.  
Anonymous Anónimo said...

No sé si se utiliza acá. En Uruguay decimos acurrucar! Necesito a alguien para acurrucarme! (Definción de la RAE: "Encogerse para resguardarse del frío o con otro objeto").
Besos,
Noel

1:47 p.m.  
Anonymous Caléndula said...

¡Alguien que me apapache!

apapachar.

1. tr. Hond. y Méx. Dar apapachos a alguien.

apapacho.

1. m. Hond. y Méx. Palmadita cariñosa o abrazo.

1:53 p.m.  
Anonymous Anónimo said...

La definición de arrope es muy hermosa. La foto que ilustra el post también, le agrega contenido emocional al asunto. Sobre todo porque, como en el arrope y el arrunche, dos cuerpos desnudos y en contacto dan menos a sexo y más a cariño, casi útero materno mirá!
PERO tengo una crítica muy severa: "Busqué en el diccionario, pese a que en casa dijeron que la Real Academia Española es de derechas y no sé qué huevadas más". ¿No es muuuy FEO descalificar los argumentos de los compañeritos? ¿No suena a venganza eso de sentarse en frente a una computadora después de una discusión perdida y zanjarla unilateralmente con el "no se qué huevadas más? ¿ah, ah?
Besos miles
Anita

5:23 p.m.  
Anonymous Anónimo said...

Anita: Tres cosas.
1. La discusión, con vos, siempre está perdida. Y cuando te das cuenta de que perdiste, tenés una habilidad única para esquivar el tema. La Real Academia es de derechas, sí, pero nos dio la mejor definición que podíamos tener del arrunche.
2. El url del blog es diegojemio.blogspot. Si querés rosquear vos con tus ideitas, hacé el tuyo, pendeja malcriada!!!
3. Besos miles

Diego

5:27 p.m.  
Anonymous Anónimo said...

Forma por excelencia de aparatear una discusión: descalificar no ya los argumentos de la compañerita sino a la compañerita misma (habilidad única para esquivar el tema, pendeja malcriada, etc.)
Anita

6:10 p.m.  
Anonymous diego said...

Las palabras son hermosas, y es hermoso descubrir lo que significan de verdad.

1:34 a.m.  
Blogger Rodrigo Bastidas said...

bueno, un domingo de arrunche no necesariamente es de arropar, es más cercano el "apapachar"... un domingo bajo las cobijas viendo una mala película en tele es (acá en colombia) un domingo de arrunche... generalmente uno termina abrazado y dormido sin enterarse del final.
un saludo a la amiga colombiana (guatavita) que fue la que me recomendó el blog... seguiré pasando por acá

6:40 p.m.  
Blogger Wati's said...

Pastusoooooooo:
Mira, la cosa es más complicada! y no tanto.
Lo primero es que el significado de arrope, o mejor, el uso que le dan a la palabra acá (Fijate, no en todas las regiones), te lo juro que es el mismo que le damos al arrunche. Ahora, el asunto, según lo notamos, es que en Colombia se usan las dos palabras pero arrope tiene un uso distinto. En cambio en Argentina, la palabra arrunche es desconocida.
Así que eso es como cuando se escribe:
I love Aracataca.
Hay unas que se pueden traducir y otras que no. Además y como nos recuerda el autor: En toda traducción hay una traición.
El arropo de aqui es distinto al de allá.
En Colombia yo te arropo es yo te cobijo.
En Argentina yo te arruncho (que apenas está llegando) es yo te arropo.
En todo caso, pa que quede claro:
Tener a alguien que nos preserve del calor y el frío es tener a alguien que nos sirva de cobijita, no que nos la ponga encima y se aleje contento, mientras nos deja en la soledad... snif.
Otra cosa: El apapache nos suena más cercano, porque, me late guey, que en Colombia tamos más habituados a muchas palabritas mexicanas. Aunque yo creo que aqui también pues todos fuimos hijos del mismo chavo:
Es claro que arrunchar es arropar porque las dos son un apapache!

11:05 p.m.  
Anonymous Anónimo said...

Horwendil: Muchas gracias por el comentario.
Andrea: Creo que diste en la tecla. Creo que para recibir arrunche uno tiene que estar en Colombia. Y para ser arropado tiene que hacerlo en el norte argentino. Creo en la imposibilidad de la traducción sin que ésta tenga de por sí una traición. Creo que hablamos un mismo idioma, pero por ahí se quiere distinto de acuerdo a los países, no? Abrazos y besos
Diego

11:10 p.m.  
Blogger Rodrigo Bastidas said...

hola otra vez yo:
no sé hay algo con las palabras que no estoy del todo convencido. hay palabras que se adaptan y no se adoptan. Justo las intraducibles son aquellas que más magia parecen tener: de ahí la belleza de la SAUDADE. Nosotros imposibilitamos el idioma a crear un "sinónimo" básicamente porque esa palabra suena bien así, sin traducir. por eso diste en la tecla (me gustó la imagen) cuando Andrea dice que solo se arruncha en Colombia. Aunque, con el tiempo, uno podría sentir saudade en bogotá y estar arrunchado en bs as.
saludos.
se te extraña guata!

1:47 a.m.  

Publicar un comentario

<< Home

Google
WWW YOUR DOMAIN NAME